English Version
Teeming, swarming city, city full of dreams,
Where specters in broad day accost the passer-by!
Everywhere mysteries flow like the sap in a tree
Through the narrow canals of the mighty giant.
One morning, while in a gloomy street the houses,
Whose height was increased by the mist, simulated
The quais of a swollen river, and while
— A setting that was like the actor’s soul —
A dirty yellow fog inundated all space,
I was following, steeling my nerves like a hero,
Arid arguing with my already weary soul,
A squalid street shaken by the heavy dump-carts.
Suddenly an old man whose tattered yellow clothes
Were of the same color as the rainy heavens,
And whose aspect would have brought him showers of alms
If his eyes had not gleamed with so much wickedness,
Appeared to me. One would have said his eyes were drenched
With gall; his look sharpened the winter’s chill,
And his long shaggy beard, like that of Judas,
Projected from his chin as stiffly as a sword.
He was not bent over, but broken; his back-bone
Made with his legs a perfect right angle,
So that his stick, completing the picture,
Gave him the appearance and clumsy gait
Of a lame quadruped or a three-legged Jew.
He went hobbling along in the snow and the mud
As if he were crushing the dead under his shoes;
Hostile, rather than indifferent to the world,
His likeness followed him: beard, eye, back, stick, tatters,
No mark distinguished this centenarian twin,
Who came from the same hell, and these baroque specters
Were walking with the same gait toward an unknown goal.
Of what infamous plot was I then the object,
Or what evil chance humiliated me thus?
For I counted seven times in as many minutes
That sinister old man who multiplied himself!
Let him who laughs at my disquietude,
And who is not seized with a fraternal shudder,
Realize that in spite of such decrepitude
Those hideous monsters had an eternal look!
Could I, without dying, have regarded the eighth,
Unrelenting Sosia, ironic and fatal,
Disgusting Phoenix, son and father of himself?
— But I turned my back on that hellish procession.
Exasperated like a drunk who sees double,
I went home; I locked the door, terrified,
Chilled to the bone and ill, my mind fevered, confused,
Hurt by that mysterious and absurd happening!
Vainly my reason tried to take the helm;
The frolicsome tempest baffled all its efforts,
And my soul, old sailing barge without masts,
Kept dancing, dancing, on a monstrous, shoreless sea!
The Seven Old Men (The Flowers of Evil) – Charles Baudelaire
Italian Version
Formicolante città, città piena di sogni,
Dove lo spettro in pieno giorno s’attacca al passante!
I misteri colano d’ogni parte come linfe
Dentro i canali stretti del colosso possente.
Un mattino, mentre nella triste strada
Le case, allungate dalla bruma,
Sembravano i due argini d’un fiume in piena,
E, scenario simile all’anima d’un attore,
Un nebbione sudicio e giallo inondava tutto lo spazio,
Io camminavo, tendendo i miei nervi come un eroe
E discutendo con la mia anima già spossata,
Giù per il quartiere scosso da pesanti carriaggi.
Improvvisamente, un vecchio i cui stracci gialli
Sembravano imitare il colore di questo cielo piovoso,
E il cui aspetto avrebbe fatto fioccare elemosine,
Senza quella cattiveria che luceva nei suoi occhi,
M’apparve. Si sarebbe detto che avesse la pupilla temprata
Nel fiele; il suo sguardo acutizzava il gelo,
E la sua barba di lunghi peli, rigida come una spada,
Sporgeva, simile a quella di Giuda.
Non era curvo, ma spezzato, la sua schiena
Formava con le gambe un perfetto angolo retto,
Così che il bastone, completando la sua figura,
Gli dava l’aria e il passo malsicuro
D’un quadrupede malato o d’un ebreo zoppicante.
Nella neve e nel fango andava invischiandosi,
Come se schiacciasse dei morti sotto le sue ciabatte,
Piuttosto che indifferente, ostile all’universo.
Un compagno lo seguiva: barba, occhio, schiena, bastone, stracci,
Niente distingueva, dallo stesso inferno venuto,
Questo gemello centenario, e questi spettri barocchi
Procedevano di pari passo verso una meta ignota.
In che complotto infame ero caduto,
O quale malvagio caso così mi umiliava?
Infatti contai sette volte, un minuto dopo l’altro,
Quel sinistro vecchio che si moltiplicava!
Chi ride della mia inquietudine,
E non si sente percorso da un brivido fraterno,
Sappia che malgrado tanta decrepitezza
Quei sette mostri avevano l’aria d’essere eterni!
Avrei potuto, senza morirne, contemplare l’ottavo,
Sosia inesorabile, ironico e fatale,
Disgustosa Fenice, figlio e padre di se stesso?
– Dunque volsi le spalle al corteo infernale.
Esasperato come un ubriaco che vede doppio,
Rientrai a casa, chiusi la porta a chiave, spaventato,
Malato e infreddolito, l’anima febbrile e turbata,
Ferito dal mistero e dall’assurdo!
Invano la mia mente voleva riprendere il timone;
La tempesta mulinando rendeva inutili i suoi sforzi,
E la mia anima ballava, ballava, vecchia barca
Priva di alberi, su un mare mostruoso e senza confini!
I sette vecchi (I fiori del male) – Charles Baudelaire
Hi, this is a comment.
To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit the Comments screen in the dashboard.
Commenter avatars come from Gravatar.